Filter

Open

14

APR

2022

February 2022

业界新闻:

中国国家知识产权局关于调整专利电子申请专利证书发放事项的公告(第472号)

Announcement of the China National Intellectual Property Administration (CNIPA) on Adjusting the Issuance of Patent Certificates for Electronic Patent Applications (No. 472)

中国国家知识产权局将推行专利审查服务全面电子化,实现专利审批一网通办。自202231日(含当日)起,中国国家知识产权局不再接收专利电子申请的纸质专利证书请求,相关专利证书仅通过电子专利申请系统发放。电子专利证书的真实性可通过中国专利电子申请网进行验证。

(来源:中国国家知识产权局)

The CNIPA will promote full electronification of the patent examination services to realize the "one-stop service" of patent examination and approval. From March 1, 2022 (inclusive), the CNIPA will no longer accept any paper patent certificate request for electronic patent application, and the relevant patent certificates will only be issued through the electronic patent application system. The authenticity of the electronic patent certificates can be verified through the China Patent Electronic Application Network.

(Source: the CNIPA)

2021年中国PCT国际专利申请再次蝉联全球第一

China's PCT International Patent Application Again Ranked First

in the World in 2021

210日,WIPO在日内瓦发布的数据显示,2021年,中国申请人通过PCT途径提交的国际专利申请达6.95万件,同比增长0.9%,连续第三年位居申请量排行榜首位。

On February 10, according to the data released by WIPO in Geneva, Chinese applicants submitted 69500 international patent applications through PCT in 2021, a year-on-year increase of 0.9%, ranking first in the list of applications for the third consecutive year.

2021年,推动PCT国际专利申请总量逆势增长,达27.75万件,同比增长0.9%,创历史新高。申请量排名前5的国家为中国、美国(5.96万件,+1.9%)、日本(5.03万件,-0.6%)、韩国(2.07万件,+3.2%)和德国(1.73万件,-6.4%)。

In 2021, the total number of PCT international patent applications increased against the trend, reaching 277500, a year-on-year increase of 0.9%, achieving a new record. The top 5 countries in terms of application volume are China, the United States (59600, +1.9%), Japan (50300, -0.6%), South Korea (20700, +3.2%) and Germany (17300, -6.4%).

共有13家中国企业进入全球PCT国际专利申请人排行榜前50位,较2020年增加1家。其中,华为以6952件申请连续五年位居榜首。共有19所高校进入全球教育机构PCT国际专利申请人排行榜前50位,较2020年增加4所,为上榜高校数量最多的国家,美国位居第二(18所)。

A total of 13 Chinese enterprises entered the top 50 of the global PCT international patent applicant list, an increase of one enterprise over 2020. Among them, Huawei ranked first with 6952 applications for five consecutive years. A total of 19 Chinese colleges and universities rank the top 50 of the global PCT international patent applicant list in educational institutions, an increase of 4 over 2020, making China the country with the largest number of colleges and universities on the list, and the United States ranks second (18).

从技术领域看,计算机技术(9.9%PCT国际专利申请量占比最大,其次是数字通信(9.0%)、医疗技术(7.1%)、电气机械(6.9%)和测量(4.6%)。在申请量排名前10的技术领域中,药品的申请量增长最快,达12.8%,其次是生物技术(+9.5%)、计算机技术(+7.2%)和数字通信(+6.9%)。

In terms of technical field, computer technology (9.9%) accounts for the largest proportion of PCT international patent applications, followed by digital communication (9.0%), medical technology (7.1%), electrical machinery (6.9%) and measurement (4.6%). Among the top 10 technical fields in terms of application volume, the application volume of drugs increases the fastest, reaching 12.8%, followed by biotechnology (+9.5%), computer technology (+7.2%) and digital communication (+6.9%).

此外2021年,全球申请人通过马德里体系提交的国际商标申请达7.31万件,同比上升14.4%,是2005年以来,增速最快的一年。中国以5272件申请位居美国(13276件)、德国(8799件)之后,继续排名全球第三。

(来源:中国国家知识产权局)

Also, in 2021, 73100 international trademark applications were submitted by global applicants through the Madrid System, with a year-on-year increase of 14.4%, the fastest growth rate since 2005. China continues to rank third in the world after the United States (13276) and Germany (8799) with 5272 applications.

(Source: the CNIPA)

外国企业对中国知识产权保护信心进一步增强

Further Enhanced Confidence of Foreign Enterprises in

Intellectual Property Protection in China

日前,中国国家知识产权局发布最新数据显示,2021年,国外申请人在华发明专利授权11万件,同比增长23.0%;商标注册19.4万件,同比增长5.2%。其中,美国在华发明专利授权、商标注册同比分别增长32.1%17.3%。国外在华知识产权数量保持较快增长,表明外国企业对中国知识产权保护和营商环境抱有坚定信心。

Recently, the latest data released by the CNIPA show that in 2021, 110,000 patents for invention of foreign applicants were granted in China, a year-on-year increase of 23.0%; 194,000 trademarks were registered, a year-on-year increase of 5.2%. Among them, the invention patent authorization and trademark registration of the United States in China increased by 32.1% and 17.3% respectively year-on-year. The number of intellectual property rights of foreign enterprises in China has maintained a rapid growth, indicating that foreign enterprises have firm confidence in China's intellectual property protection and business environment.

从中国国际进口博览会、中国国际服务贸易交易会实现的知识产权侵权零投诉,到知识产权保护社会满意度进一步提高到80.61分,2021年,中国知识产权保护成效显著。

From the "zero complaint" of intellectual property infringement realized by China International Import Expo and China International Fair for Trade in Services to the further improvement of social satisfaction with intellectual property protection to 80.61 points, China's intellectual property protection achieved remarkable results in 2021.

根据WIPO发布的2021年《全球创新指数报告》(GII),中国排名第12位,较2020年上升2位,再创新高。中国创新水平不断提高。截至2021年底,中国国内每万人口高价值发明专利拥有量达到7.5件,较上年提高了1.2件。

According to the 2021 Global Innovation Index (GII) released by WIPO, China ranks 12th, two place up from 2020 and reaching a new high. China's innovation level has been continuously improving. By the end of 2021, the number of high-value patents for invention per 10000 population in China had reached 7.5, an increase of 1.2 over the previous year.

当前,中国维持年限较长的有效发明专利增长较快、创新主体海外布局能力持续提升。截至2021年底,中国国内(不含港澳台)维持年限超过10年的有效发明专利达到32.3万件,同比增长27.7%,占国内总量的比重达到了11.9%,较十三五时期末提高了0.6个百分点;中国在海外有同族专利权的有效发明专利为8.3万件,同比增长21.8%,企业作为创新主体拥有其中的近九成。(来源:中国知识产权资讯网)

At present, China's long-term valid patents for invention have increased rapidly, and the overseas layout ability of innovative entities has continued to improve. By the end of 2021, the number of valid patents for invention in China (excluding Hong Kong, Macao and Taiwan) that have been maintained for more than 10 years reached 323,000, a year-on-year increase of 27.7%, accounting for 11.9% of the domestic total, an increase of 0.6 percentage points from the end of the "13th Five-Year Plan" period. China has 83000 valid patents for invention having the family patent rights overseas, with a year-on-year increase of 21.8%, of which enterprises, as innovative entities, have nearly 90%. (Source: China Intellectual Property Information Network)

 

典型案例:

因技术方案不清楚成功无效掉发明专利权,获最高院支持

Successful Invalidation of the Invention Patent Right Due to Unclear Technical Solution Got Support from the Supreme People's Court

案情简介:

20193月,北京市集佳律师事务所接受北京卓良模板公司的委托,针对涉案专利ZL201310018684.3、名称为一种闸门门槽施工方法及装置发明专利权提起了无效宣告请求。在无效程序中,集佳凭借充分有利的证据和无效理由,向国家知识产权局详细阐释了涉案专利权不符合授权条件,国家知识产权局于2019731日发出第41305号《无效决定书》,宣告涉案专利权全部无效,具体理由为:

Brief introduction to the case:

In March 2019, Beijing Unitalen Law Office accepted the entrustment of Beijing Zulin Formwork & Scaffolding Co., Ltd. and filed a request for invalidation of the patent for invention entitled "Gate slot construction method and device for gate" of the patent ZL201310018684.3. In the invalidation procedure, with sufficient favorable evidence and invalidation reasons, Unitalen explained in detail that the patent involved did not meet the authorization conditions to the CNIPA. The CNIPA issued No. 41305 Decision for Invalidation on July 31, 2019, declaring all the patent rights involved invalid. The specific reasons are as follows:

权利要求1-13要求保护的技术方案不清楚,不符合专利法第26条第4款的规定;相应的,权利要求1-13要求保护的技术方案在说明书中也没有给出清楚、完整的说明,不符合专利法第26条第3款的。

The technical solutions claimed in Claims 1-13 are unclear and do not comply with the provision of Article 26, Para.4 of the Chinese Patent Law. Accordingly, the Description does not give a clear and complete explanation to the technical solutions claimed in Claims 1-13, which does not comply with the provision of Article 26, Para.3 of the Chinese Patent Law.

专利权人成都阿朗公司不服,就该无效决定向北京知识产权法院提起了行政诉讼,法院于 2020 7 28 日判决驳回原告诉讼请求。

The patentee Chengdu Alang Technology Co., Ltd. refused to accept the Decision for Invalidation and filed an administrative litigation to the Beijing Intellectual Property Court. The court rejected the plaintiff's claim on July 28, 2020.

近日,北京市集佳律师事务所收到最高人民法院针对本案的二审终审判决,维持了上述《无效决定》,认定涉案专利权全部权利要求因不符合专利法第26条第34款而无效。

Recently, Unitalen Law Office received the final judgment of the Supreme People's Court on the second instance of the case, which upheld the above Decision for Invalidation, and determined all claims of the patent involved invalid for not complying with Article 26, Para.3 and Article 26, Para.4 of the Chinese Patent Law.

律师点评:

本案是适用专利法第26条第34款形式理由成功无效发明专利权的典型案例,从无效阶段到行政诉讼一审、二审,集佳始终坚持判断权利要求是否清楚以及说明书是否清楚完整的主体应当是拥有相应知识和能力的本领域技术人员,而非专利权人自己,助力客户取得了本案的最终胜利。

Comments made by the attorney:

This case is an exemplary case in which the formal reasons in Article 26, Para.3 and Article 26, Para.4 of the Chinese Patent Law are applied to successfully invalidate the patent right for invention. From the invalidation stage to the first and second instance of the administrative litigation, Unitalen always insists that the subject of judging whether the claim is clear and whether the Description is clear and complete should be those skilled in the art with corresponding knowledge and ability, instead of the patentee himself, helping the customer win the final victory of this case.

最高院明确专利说明书充分公开的判断标准——集佳代表客户最终赢得原汁机专利行政诉讼终审胜诉

The Supreme Court Specified the Judgment Standard of "Full Disclosure" of the Patent Description -- Unitalen Finally Won the Final Judgment of the "Juice Machine" Patent Administrative Litigation on Behalf of the Customer

基本案情:

集佳代表委托人于201812月针对名称为原汁机的压榨筒组件的中国实用新型专利向国家知识产权局提起无效宣告请求,无效宣告理由包括:涉案专利说明书公开不充分,权利要求得不到说明书支持,权利要求不具备新颖性及创造性等。经过口头审理,国家知识产权局于20196月作出无效宣告请求审查决定,该决定认定:对本领域技术人员来说,本专利的技术方案是含糊不清的,无法具体实施,不能实现。因此涉案专利权利要求所限定的技术方案在说明书中未充分公开,不符合专利法第26条第3款的规定。

Case brief:

On behalf of the client, Unitalen filed a request for invalidation to the CNIPA for the Chinese patent for utility model entitled "Press Barrel Assembly of Juice Machine" in December 2018. The reasons for invalidation include: the disclosure of the Description of the patent involved is insufficient, the claims are not supported by the Description, and the claims do not possess novelty or involve an inventive step. After oral hearing, the CNIPA made an examination decision on the request for invalidation in June 2019, which determined that: for those skilled in the art, the technical solutions of the present patent are vague, unable to be implemented and realized. Therefore, the technical solutions defined in the claims of the patent involved are not fully disclosed in the Description, which does not comply with the provision of Article 26, Para.3 of the Chinese Patent Law.

专利权人针对上述无效宣告请求审查决定,于20199月向北京知识产权法院提起行政诉讼。在对专利说明书是否充分公开的解释中,提出了与在专利无效宣告程序中完全不同的意见陈述。经过开庭审理,北京知识产权法院于202012月维持了上述无效宣告请求审查决定,驳回原告的诉讼请求。

The patentee filed an administrative litigation to the Beijing Intellectual Property Court in September 2019 in response to the above examination decision on the request for invalidation. In the interpretation of "full disclosure" of the patent Description, the patentee put forward a completely different observations from the patent invalidation procedure. After the hearing, the Beijing Intellectual Property Court upheld the above examination decision on the request for invalidation in December 2020 and rejected the plaintiff's claim.

专利权人不服北京知识产权法院的一审判决。并于2021年初上诉至最高人民法院,在对专利说明书是否充分公开的解释中,提出了与在专利无效宣告程序以及一审诉讼程序中均不同的意见陈述。最高人民法院经过审理,于202112月终审判决驳回上诉人的全部上诉请求,维持原审判决及被诉决定。

The patentee refused to accept the first instance judgment of Beijing Intellectual Property Court, appealed to the Supreme People's Court in early 2021, and put forward different observations in the interpretation of "full disclosure" of the patent Description from the patent invalidation procedure and the litigation procedure of first instance. After trial, the Supreme People's Court made a final judgment in December 2021, rejecting all the appellant's appeals and upholding the original judgment and the sued decision.

案件评析:

在关于涉案专利的专利无效宣告程序,行政诉讼的一审程序及二审程序各程序中,焦点问题均集中在,本专利说明书是否充分公开榨汁机的出汁孔大小可调节

Case analysis:

In the patent invalidation procedure, the first instance procedure and the second instance procedure of the administrative litigation in the patent involved, the focus is whether the Description of the present patent fully discloses "the size of the juice outlet hole of the juicer is adjustable".

在该案终审判决中,最高人民法院进一步明确,在判断专利说明书是否充分公开时,一般而言,说明书应当对涉案专利的关键改进点作出清楚、完整的说明。对于该关键改进点,在说明书没有披露具体技术手段且未给出明确指引的情况下,基于实现该关键改进点的基本功能的公知常识或者本领域常规技术手段应尽可能是相对确定的,不能是本领域技术人员通过不同的想象而实现的各种不同的方式,尤其不允许专利权人对此予以解释时,在不同程序中存在不同的表述,扩大其权利要求的保护范围。

In the final judgment of the case, the Supreme People's Court further clarified that when judging "full disclosure" of the patent Description, generally speaking, the Description should clearly and completely explain the key improvement points of the patent involved. In the case that the Description does not disclose the specific technical means and does not give clear guidance, based on the common knowledge or the conventional technical means in the art to realize the basic functions of the key improvement points, the key improvement points should be relatively determined as far as possible, and should not be realized in different ways by those skilled in the art through different imagination. In particular, the patentee is not allowed to explain this with different expressions in different procedures to expand the protection scope of the claims.

集佳新闻:

集佳高品质服务再获客户赞扬

High-Quality Service of Unitalen Was Praised by Customers Again

新春伊始,集佳服务再次喜获客户点赞——阳光电源股份有限公司授予集佳“2021年度优秀代理机构荣誉称号,并授予集佳专利代理师安淼、胡素莉“2021年度金牌代理师称号,陈颖“2021年度新星代理师称号。

At the beginning of the Spring Festival, service provided by Unitalen was praised by customers again - Sungrow Power Supply Co., Ltd. awarded Unitalen the honorary title of "Excellent Agency in 2021", awarded Unitalen patent attorneys AN Miao and HU Suli the title of "Golden Attorney in 2021", and CHEN Ying the title of "Rising Star Attorney in 2021".

集佳视点:

中国专利行政诉讼流程介绍

Introduction to China's Patent Administrative Litigation Procedure

一、起诉立案阶段

1.1原告起诉

无效决定的一方当事人对无效宣告审查决定的结果不服的,可以在收到无效宣告请求审查决定书的三个月内,以中国国家知识产权局为被告,以另一方当事人为第三人,向北京知识产权法院提起专利权无效行政诉讼。

I. Complaint filing and case filing stage

1.1 Complaint filing by the plaintiff

If one party to the decision for invalidation is not satisfied with the result of the invalidation examination decision, it may, within three months from receipt of the Examination Decision of Request for Invalidation, file an administrative litigation for patent invalidation to the Beijing Intellectual Property Court with the CNIPA as the defendant and the other party as the third party.

1.2法院立案

在收到原告提交的起诉状等立案材料后,法院对起诉状内容和材料进行审查,并在七日内登记立案,并向原告当事人送达案件受理通知书和诉讼费交款通知书。法院在立案之日起五日内,应将起诉状副本发送被告和第三人。被告应当在收到起诉状副本之日起十五日内法院提交答辩状和证据材料。人民法院应当在收到答辩状之日起五日内,将答辩状副本发送原告及第三人。

1.2 Case filing of the court

After receiving the Complaint and other filing materials submitted by the plaintiff, the court shall examine the contents and materials of the Complaint, register the case within 7 days, and serve the Notice of Case Acceptance and the Notice of Legal Fee Payment to the plaintiff. The court shall send a copy of the Complaint to the defendant and the third party within 5 days from the date of filing the case. The defendant shall, within 15 days from the date of receiving the copy of the Complaint, submit the Answer to Complaint and evidence materials to the court. The people's court shall send a copy of the Answer to Complaint to the plaintiff and the third party within 5 days from the date of receiving the Answer to Complaint.

二、案件审理阶段

2.1证据提交

在收到法院送达的举证通知书后,各方当事人可以在法院指定期限内提交证据。通常来讲,被告国家知识产权局会向法院提交答辩意见和作出无效审查决定时依据的证据,即无效宣告请求人在提起无效宣告请求时提交的证据,第三人则会针对案件情况提交第三人意见陈述,如有需要也可提交证据材料。当事人在举证时如有特殊困难,可以向法院申请延期举证,同时提交纸质版延期举证申请书。

II. Case trial stage

2.1 Evidence submission

After receiving the Notice to Produce Evidence served by the court, the parties may submit evidence within the time limit specified by the court. Generally speaking, the defendant CNIPA will submit to the court the statement of defense and the evidence based on which the invalidation examination decision is made, that is, the evidence submitted by the petitioner for invalidation upon filing the request for invalidation. The third party will submit the public opinion according to the situation of the case, and may also submit the evidence materials if necessary. If the party has special difficulties in adducing evidence, he may apply to the court for an extension of adducing evidence, and submit a paper application for an extension of adducing evidence at the same time.

2.2开庭审理

根据案件情况,法院会择期安排开庭审理案件(由于疫情原因,除特殊案件及当事人提出申请以外,北京知识产权法院通常采用线上庭审的方式远程审理案件),对案件事实进行全面调查,并且听取各方当事人的意见。根据个案情况的不同,当事人可以根据庭审情况在庭审后指定日期内提交庭后代理意见,具体日期以合议庭通知为准。

2.2 Trial in court

According to the situation of the case, the court will arrange a court session to hear the case (due to the epidemic, except for special cases and the application of the party, the Beijing Intellectual Property Court usually adopts the way of online court hearing to hear the case remotely), conduct a comprehensive investigation of the facts of the case and listen to the opinions of the parties. Depending on the situation of the individual cases, the party may, according to the circumstances of the court trial, submit the Post-trial Attorney's Opinions within the specified date after the court trial, and the specific date shall be subject to the notice of the collegial panel.

三、一审判决阶段

实践中,涉外专利行政诉讼一审案件的审理周期一般为一年半左右,合议庭将根据案件有关证据和当事人意见陈述作出判决。如果对一审法院作出的判决不服,涉外当事人可在判决书送达之日起三十日内提起上诉,其他当事人可在判决书送达之日起十五日内提起上诉,该案件二审将由最高人民法院知识产权法庭审理。

III. First instance judgment stage

In practice, the trial cycle of first instance cases of foreign-related patent administrative litigation is generally about one and a half years. The collegial panel will make a judgment according to the relevant evidence of the case and the opinions of the parties. If not satisfied with the judgment made by the court of first instance, the foreign-related party may appeal within 30 days from the date of service of the Judgment, and the other parties may appeal within 15 days from the date of service of the Judgment. The second instance of the case will be tried by the intellectual property court of the Supreme People's court.

以上为我方根据日常办案经验及相关法律规定归纳得出,案件的实际审理情况并不以此为准。

The above process is based on our daily handling experience and relevant legal provisions, and the actual trial of the case is not subject thereto.

北京市集佳律师事务所

二零二二年二月二十五日

Beijing Unitalen Law Office

February 25, 2022

附:参考法律条文

Attachment: articles of law for reference

《中华人民共和国专利法》 202161日起施行)

Patent Law of the People's Republic of China (effective from June 1, 2021)

第四十六条 第二款 对国务院专利行政部门宣告专利权无效或者维持专利权的决定不服的,可以自收到通知之日起三个月内向人民法院起诉。人民法院应当通知无效宣告请求程序的对方当事人作为第三人参加诉讼。

Article 46, Para.2 Where any party is dissatisfied with the decision of the patent administrative department of the State Council on declaring a patent invalid or maintaining a patent, such party may, within three months from receipt of the notification, bring a lawsuit to the people's court. The people's court shall notify the opposite party in the procedures for requesting invalidation that it should participate in the litigation as a third party.

《中华人民共和国行政诉讼法》(201771日起施行)

The Administrative Litigation Law of the People's Republic of China (effective from July 1, 2017)

第三十六条 【被告延期提供证据和补充证据】被告在作出行政行为时已经收集了证据,但因不可抗力等正当事由不能提供的,经人民法院准许,可以延期提供。

原告或者第三人提出了其在行政处理程序中没有提出的理由或者证据的,经人民法院准许,被告可以补充证据。

Article 36 [The defendant delays providing evidence and additional evidence] Where the defendant had collected evidence when taking the administrative action, but is unable to provide such evidence for a good reason such as a force majeure, with the permission of the people's court, the time limit for the defendant to provide such evidence may be extended.

Where the plaintiff or a third party provides any ground or evidence that was not provided in the defendant's administrative disposition procedures, with the permission of the people's court, the defendant may provide additional evidence.

第五十一条 【登记立案】人民法院在接到起诉状时对符合本法规定的起诉条件的,应当登记立案。

对当场不能判定是否符合本法规定的起诉条件的,应当接收起诉状,出具注明收到日期的书面凭证,并在七日内决定是否立案。不符合起诉条件的,作出不予立案的裁定。裁定书应当载明不予立案的理由。原告对裁定不服的,可以提起上诉。

Article 51 [Docket the complaint] A people's court receiving a complaint shall docket it if it meets the conditions for filing a complaint as set out in this Law.

Where a people's court is unable to determine on the spot whether a complaint meets the conditions for filing a complaint as set out in this Law, the people's court shall accept the complaint, issue a written certification showing the date of receipt, and decide whether to docket the complaint within seven days. If the complaint does not meet the conditions for filing a complaint, the people's court shall enter a ruling not to docket the complaint. The written ruling shall state the reasons for not docketing the complaint. The plaintiff may file an appeal against the ruling.

第六十七条 【发送起诉状和提出答辩状】人民法院应当在立案之日起五日内,将起诉状副本发送被告。被告应当在收到起诉状副本之日起十五日内向人民法院提交作出行政行为的证据和所依据的规范性文件,并提出答辩状。人民法院应当在收到答辩状之日起五日内,将答辩状副本发送原告。

被告不提出答辩状的,不影响人民法院审理。

Article 67 [Serve the written complaint and submit a statement of defense] A people's court shall, within five days of docketing a complaint, serve a copy of the written complaint on the defendant. The defendant shall, within 15 days of receipt of a copy of the written complaint, provide evidence for taking the alleged administrative action and the regulatory documents based on which the administrative action was taken, and submit a written statement of defense. The people's court shall, within five days of receipt of the written statement of defense, serve a copy thereof on the plaintiff.

The defendant's failure to submit a statement of defense shall not affect the trial of the case by the people's court.

第八十五条 【上诉】当事人不服人民法院第一审判决的,有权在判决书送达之日起十五日内向上一级人民法院提起上诉。当事人不服人民法院第一审裁定的,有权在裁定书送达之日起十日内向上一级人民法院提起上诉。逾期不提起上诉的,人民法院的第一审判决或者裁定发生法律效力。

Article 85 [Appeal] Against a judgment of a people's court of first instance, a party shall have the right to file an appeal with the people's court at the next higher level within 15 days of the service of the written judgment. Against a ruling of a people's court of first instance, a party shall have the right to file an appeal with the people's court at the next higher level within 10 days of the service of the written ruling. If the party fails to appeal upon expiry of the aforesaid period, the judgment or ruling of the people's court of first instance shall take effect.

第一百零一条 【适用民事诉讼法规定】人民法院审理行政案件,关于期间、送达、财产保全、开庭审理、调解、中止诉讼、终结诉讼、简易程序、执行等,以及人民检察院对行政案件受理、审理、裁判、执行的监督,本法没有规定的,适用《中华人民共和国民事诉讼法》的相关规定。

Article 101 [Provisions of the Civil Procedure Law shall apply] Where this Law is silent regarding any period, service of process, property preservation, court session, mediation, suspension of proceedings, termination of proceedings, summary procedure, or enforcement, among others, for administrative cases tried by the people's courts or regarding the supervision by the people's procuratorates over the acceptance, trial, adjudication, and enforcement of administrative cases, the relevant provisions of the Civil Procedure Law of the People's Republic of China shall apply.

《中华人民共和国民事诉讼法》(202211日起施行)

Civil Procedure Law of the People's Republic of China (effective from January 1, 2022)

第二百七十六条 在中华人民共和国领域内没有住所的当事人,不服第一审人民法院判决、裁定的,有权在判决书、裁定书送达之日起三十日内提起上诉。被上诉人在收到上诉状副本后,应当在三十日内提出答辩状。当事人不能在法定期间提起上诉或者提出答辩状,申请延期的,是否准许,由人民法院决定。

Article 276 A party which has no domicile within the territory of the People's Republic of China shall have the right to appeal against a judgment or ruling of a people's court of first instance within 30 days from the date of service of the written judgment or ruling. The appellee shall submit a written statement of defense within 30 days after receiving a copy of the written appeal. If a party is unable to file an appeal or submit a written statement of defense within the statutory period and applies for an extension of the period, the application shall be subject to the decision of the people's court.

第二百七十七条 人民法院审理涉外民事案件的期间,不受本法第一百五十二条、第一百八十三条规定的限制。

Article 277 The period for a people's court to try a foreign-related civil case shall not be limited by the provisions of Article 152 and 183 of this Law.

《最高人民法院关于适用<中华人民共和国行政诉讼法>的解释》 201828日起施行)

Interpretation of the Supreme People's Court on Application of the Administrative Litigation Law of the People's Republic of China (effective from February 8, 2018)

第三十四条 根据行政诉讼法第三十六条第一款的规定,被告申请延期提供证据的,应当在收到起诉状副本之日起十五日内以书面方式向人民法院提出。人民法院准许延期提供的,被告应当在正当事由消除后十五日内提供证据。逾期提供的,视为被诉行政行为没有相应的证据。

Article 34 Where a defendant applies for postponing providing evidence under paragraph 1, Article 36 of the Administrative Litigation Law, it shall do so in writing with the people's court within 15 days from the date of receiving a copy of the written complaint. If the people's court permits the application, the defendant shall provide evidence within 15 days after the elimination of the good reason. Provision upon the lapse of the period shall be deemed as an absence of evidence corresponding to the administrative action against which the complaint is filed.

第三十五条 原告或者第三人应当在开庭审理前或者人民法院指定的交换证据清

单之日提供证据。因正当事由申请延期提供证据的,经人民法院准许,可以在法庭调查中提供。逾期提供证据的,人民法院应当责令其说明理由;拒不说明理由或者理由不成立的,视为放弃举证权利。

Article 35 The plaintiff or a third party shall provide evidence before a court hearing or the date of exchange of evidence lists as designated by the people's court. If an application for postponing providing evidence is filed for a good reason, it may, with the permission of the people's court, be provided during court investigation. Where a party provides evidence upon the lapse of the period, the people's court shall order it to state the reasons; and if it refuses to do so or states untenable reasons, it shall be deemed to have waive its right to adduce evidence.

第三十六条 当事人申请延长举证期限,应当在举证期限届满前向人民法院提出书面申请。

申请理由成立的,人民法院应当准许,适当延长举证期限,并通知其他当事人。申请理由不成立的,人民法院不予准许,并通知申请人。

Article 36 A party shall apply to the people's court in writing for extending the period for adducing evidence, before the lapse of the period.

If the reasons for the application are tenable, a people's court shall permit it, appropriately extend the period for adducing evidence, and notify other parties. Otherwise, the people's court shall grant no permission and notify the applicant.

《最高人民法院关于审理专利授权确权行政案件适用法律若干问题的规定(一)》 2020912日起施行)

Provisions (I) of the Supreme People's Court on Several Issues concerning the Application of Law in the Trial of Administrative Cases Involving the Grant and Confirmation of Patents (effective from September 12, 2020)

第二十八条 当事人主张有关技术内容属于公知常识或者有关设计特征属于惯常设计的,人民法院可以要求其提供证据证明或者作出说明。

Article 28 Where a party claims that relevant technical content belongs to common knowledge or that relevant design features belong to usual design, the people's court may require the party to provide evidence or make an explanation thereon.

第二十九条 专利申请人、专利权人在专利授权确权行政案件中提供新的证据,用于证明专利申请不应当被驳回或者专利权应当维持有效的,人民法院一般应予审查。

Article 29 Where a patent applicant or a patentee provides any new evidence in an administrative case involving the grant and confirmation of a patent to prove that the patent application should not be rejected or the patent right should remain valid, the people's court shall generally conduct examination.

第三十条 无效宣告请求人在专利确权行政案件中提供新的证据,人民法院一般不予审查,但下列证据除外:

(一)证明在专利无效宣告请求审查程序中已主张的公知常识或者惯常设计的;  

(二)证明所属技术领域的技术人员或者一般消费者的知识水平和认知能力的;  

(三)证明外观设计专利产品的设计空间或者现有设计的整体状况的;  

(四)补强在专利无效宣告请求审查程序中已被采信证据的证明力的;  

(五)反驳其他当事人在诉讼中提供的证据的。

Article 30 Where a person filing a request for declaring the invalidation of a patent provides new evidence in an administrative case involving the confirmation of a patent, the people's court shall generally not conduct examination, except for the following evidence:

(1) The evidence is used to prove common knowledge or usual design that has been claimed in the procedures for examining the request for declaring the invalidation of the patent.

(2) The evidence is used to prove the knowledge level and cognitive ability of technicians in the relevant technical field or general consumers.

(3) The evidence is used to prove the overall condition of the design space or existing design of the product with a patent for a design.

(4) The evidence is used to reinforce the probative value of evidence that has been adopted in the procedures for examining the request for declaring the invalidation of the patent.

(5) The evidence is used to refute the evidence provided by any other party in legal proceedings.

About the Firm

Unitalen Attorneys at Law
Address 7th Floor, Scitech Place, No. 22 Jian Guo Men Wai Ave., Beijing, 100004 P. R. China
Tel 86-10-5920 8888
Fax 86-10-5920 8588
Email mail@unitalen.com
Link www.unitalen.com

Related Newsletters

28
SEP
2022
28
SEP
2022
业界新闻: 关于启动柬埔寨对中国相关外观设计加快认可登记项目的公告...

Read More

28
SEP
2022
28
SEP
2022
業界ニュース: カンボジアでの中国の意匠にかかる認可登録加速化プロ...

Read More

25
AUG
2022
25
AUG
2022
业界新闻: 第二十三届中国专利奖获奖名单出炉 List of Winners of the 23rd China...

Read More

25
AUG
2022
25
AUG
2022
業界ニュース: 第23回中国専利賞の受賞者名簿が発表 先ごろ、中国国家...

Read More

10
AUG
2022
10
AUG
2022
业界新闻: 尼斯分类NCL11-2022文本中日韩商品和服务类似群编码对照表 Nice ...

Read More

25
JUL
2022
25
JUL
2022
集佳の視点: 専利民事行政交錯事件の処理に関する実務 北京市集佳法...

Read More

24
JUN
2022
24
JUN
2022
业界新闻: 中国国家知识产权局2021年度报告公布 China National Intellectual Prop...

Read More

24
JUN
2022
24
JUN
2022
業界ニュース: 中国国家知識産権局が2021年度報告書を公表 先ごろ、中...

Read More

23
MAY
2022
23
MAY
2022
业界新闻: 关于开通外观设计国际申请业务的通知 Notice on the Launch of the In...

Read More

23
MAY
2022
23
MAY
2022
業界ニュース: 意匠の国際出願業務の開始に関する通知 中国国家知識産...

Read More

05
MAY
2022
05
MAY
2022
业界新闻: 中欧亚专利审查高速路(PPH)试点项目延长 CNIPA-EAPO PPH Pilot Pro...

Read More

05
MAY
2022
05
MAY
2022
業界ニュース: 中国・ユーラシア特許審査ハイウェイ(PPH)試行プログ...

Read More

14
APR
2022
14
APR
2022
February 2022 業界ニュース: 中国国家知識産権局による専利の電子出願...

Read More

09
MAR
2022
09
MAR
2022
January 2022 業界ニュース: 中国がWIPOの2つの重要な条約に加盟:「マラ...

Read More

09
MAR
2022
09
MAR
2022
January 2022 业界新闻: 中国加入产权组织两部重要条约:《马拉喀什条约...

Read More

08
MAR
2022
08
MAR
2022
December 2021 业界新闻: 关于启用尼斯分类第十一版2022文本的通知 Annou...

Read More

08
MAR
2022
08
MAR
2022
December 2021 業界ニュース: ニース分類第11-2022版の発効に関する通知 世...

Read More

05
JAN
2022
05
JAN
2022
業界ニュース: 中英両庁が知的財産権保護ガイドラインを共同発表 2021...

Read More

05
JAN
2022
05
JAN
2022
业界新闻: 中英两局共同发布知识产权保护指南 CNIPA and IPO UK Published Guidel...

Read More

20
DEC
2021
20
DEC
2021
业界新闻: WIPO年度报告:中国多项知识产权申请量居全球首位 WIPO Annual Re...

Read More

20
DEC
2021
20
DEC
2021
業界ニュース: WIPO年次報告書 中国が多くの項目で知的財産権出願件数...

Read More

26
NOV
2021
26
NOV
2021
業界ニュース: 「グローバル・イノベーション・インデックス」:中国...

Read More

26
NOV
2021
26
NOV
2021
业界新闻: 《全球创新指数报告》:中国升至第12位 China Rises to 12th Place in...

Read More

30
AUG
2021
30
AUG
2021
業界ニュース 第32回中仏知的財産権混合委員会ビデオ会議が開催  7...

Read More

30
AUG
2021
30
AUG
2021
业界新闻: 第32次中法知识产权混委会视频会议召开 7月20日,第32次中法...

Read More

  • 1
  • 2
  • 3